۱۳۸۸ مهر ۲۲, چهارشنبه

70 - مشکل

یکی از گرفتاری هایی که تو دوران زبان خوندن واسه ایلتس داشتم و دائم با معلم هام کلنجار میرفتم ترجمه مسائلی بود که پس زمینه فرهنگی ایرانی داشت و وقتی به انگلیسی نوشته می شد به زعم اساتید گرامی نامفهوم و غیر منطقی بود در حدی که یکیشون بعد از چند جلسه قطع امید کرد و گفت بهتره انتظار کسب نتیجه دلخواه رو نداشته باشی و آب پاکی رو ریخت رو دستمون که از تو گذشته بخوای ذهنیتت رو عوض کنی.
چند وقت پیش تو یه ویدئو های یوتیوب یه خانمی ادای لهجه انگلیسی ملیتهای مختلف رو در میاورد از جمله ایرانیها جالب بود گذشته از اکسنت خاص ایرانی رو استفاده از جمله" نو پرابلم "تاکید کرده بود.
فکر کردم دیدم راس میگه ها ؛اینجا اصلا این جمله شنیده نمیشه و استرالیان که میگن " نو ووریز".
"خوشحال شدم که مشکل ترجمه فرهنگی فقط مختص من نیست و ظاهرا خیلی هم "اشکالی نداره

۴ نظر:

یکی از همین آرش‌ها گفت...

سلام

آدرس اون ویدئوهه رو می‌ذاری لطفاً؟ یا یه کلمه کلیدی چیزی. مرسی

دانلود سوالات آزمون ارشد : سراسری و فراگیر پیام نور گفت...

کاش آدرس ویدئو رو می ذاشتی .

ناشناس گفت...

تو آمریکا no problem زیاد شنیده میشه

دکتر فاوست گفت...

در فرانسه هم این عبارت زیاد به کار برده میشه. Pas de problème.