تقریبا همه بچه های مهاجر در مورد تاثیر مشکل زبان روی همه شئون زندگی بعد مهاجرت متفق القول هستن و به نظرم تو مهاجرای ایرانی یه جورایی این مشکل بارزتر از بقیه است
من که شخصا خیلی عصبی میشم چون مواردی پیش میاد که برحسب تجربه خیلی راحت می تونم جمع وجورش کنم ولی به خاطر زبان اونقدر براش باید جون بکنم که بقول همسر گرام لج آوره.
تازه اونور بوم هم هست که یه مدت که تلاش می کنی سیستم عامل رو با انگلیسی بالا بیاری فارسی حرف زدنت قاطی میشه اولش فکر می کردم این کار کلاس گذاشتن واسه تازه به خارج رفته هاست ولی میبینم نه مشکل یه جاهای دیگه است.
با یه همکار عرب صحبت می کردیم و بحث سر منابع درسی بود وقتی شنید ما عمده کتابای رفرنس پزشکی رو به صورت ترجمه فارسی داشتیم و خوندیم کلی تعجب کرد و گفت اونا همون منابع رو به زبان انگلیسی استفاده می کردن .
باز یه جا در مورد دوبله فیلم بحث بود خیلی ها براشون عجیب بود که ما به جای زیر نویس یا ترجمه صوتی ، دوبله داریم و دیالوگهای هنرپیشه ها رو با زبان و صدای خودشون نمی شنویم خصوصا حالا که خیلی فیلما تبلیغشون صدای فلان هنرپیشه است که توش صحبت کرده.
تا اینکه چند روز پیش یه ایمیل برام اومد که نوشته بود که لغت عجم در زبان عربی به معنی کند زبان و گنگ هستش و به خاطر ضعف ایرانی ها در یاد گیری زبان عربی به اونا گفته می شده ؛ خلاصه به نظرم یه مشکل ژنتیک زبانی داریم که ریشه تاریخی هم داره.